【対訳】Seven Wonders – Fleetwood Mac 楽曲研究

今回はイギリスのバンドFleetwood Macの『Seven Wonders』の楽曲紹介・和訳を行って参ります!

楽曲紹介

Seven Wonders』は1987年にリリースされたFleetwood Macの14thアルバム『Tango In The Night』に収録された一曲です。

バンド外のミュージシャンであるSandy Stewartが作詞・作曲を行いました。

この曲のデモを聞いたヴォーカリストのStevie Nicksは、最後のヴァースの一節を “on the way down to Emmaline”と聞き間違えました。後にオリジナルの歌詞が渡されたものの、「本当の歌詞通り歌ったら、以前のような声が出せなくなった」という理由で、変更された歌詞でレコーディングが行われました。

ここではEmmalineは人名ではなく場所の名前であると考えられています。

また、歌詞にはAaronという人名も現れます。

Fleetwood Macのフォーラム『The Ledge』に投稿された内容によると、この曲の元々のタイトルは「Aaron」で、作詞作曲を行ったSandy Stewartの亡くなった友人にちなんで名付けられたものでした。

スチュワートは、ニックスが自分の曲に加えた変更に非常に不満を持っていたため、アルバムから外してほしいと頼みました。

しかし、自分のソロで曲を出すか、それとも商業的にかなり成功したバンドの曲の作詞者としてクレジットを得てお金を稼ぐかの選択を迫られた場合、答えは明らかであり、Sandy Stewartはその曲をアルバムに収録させました。

この曲は『Big Love』に次いでシングルリリースされました。1987年7月4日のビルボードチャートでは19位にランクインしています。

MVはアメリカの監督Marty Callnerが撮影しました。

『Seven Wonders』の歌詞和訳

So long ago
Certain place
Certain time
You touched my hand
On the way
On the way down to Emmeline

もう昔のこと

ある場所、

ある時に

あなたが私の手に触れた

道すがらに

エマラインに向かう道すがらに

But if our paths never cross
Well, you know I’m sorry but

けれど、もしわたしたちの道が交差しないとしても

そうね、わたしは申し訳なく思っているわ、でも

If I live to see the Seven Wonders
I’ll make a path to the rainbow’s end
I’ll never live to match the beauty again

もし七不思議と出会うために生きていたら

虹の終わるところまでの道をしつらえ、

もう美に出会わないように生きるつもりよ

The raibow’s edge
(Aaron)
(Aaron)

虹の端で

(アーロン)

(アーロン)

So it’s hard to find
Someone with that kind of intensity
You touched my hand, I played it cool
And you reached out your hand to me

だから見つけがたいのよ

厳しさを備えた人っていうのはね

あなたは私の手に触れて、わたしは冷たくあしらった

それでもあなたは手を差し出した

But if our paths never cross
Well, no I’m not sorry but

けれど、もしわたしたちの道が交差しないとしても

そうね、わたしは何とも思わない、でも

If I live to see the Seven Wonders
I’ll make a path to the rainbow’s end
I’ll never live to match the beauty again

もし七不思議と出会うために生きていたら

虹の終わるところまでの道をしつらえ、

もう美に出会わないように生きるつもりよ

The raibow’s edge
(Aaron)
(Aaron)

虹の端で

(アーロン)

(アーロン)

So long ago
It’s a certain time
It’s a certain place
You touched my hand, and you smiled
All the way back, you held out your hand

もう昔のこと

ある場所、

ある時に

あなたが私の手に触れた、そして微笑んだ

帰路でずっと、あなた手を離さなかった

If I hope and if I pray
Ooh, it might work out someday

もし私が望んで、祈っていたら

おお、いつか叶っていたかもしれないのに

If I live to see the Seven Wonders
I’ll make a path to the rainbow’s end
I’ll never live to match the beauty again

もし七不思議と出会うために生きていたら

虹の終わるところまでの道をしつらえ、

もう美に出会わないように生きるつもりよ

If I live to see the Seven Wonders (if I live to see the Seven Wonders)
I’ll make a path to the rainbow’s end (I’ll make a path there)
I’ll never live to match the beauty again
(That same, same beauty again)

もし七不思議と出会うために生きていたら(もし七不思議と出会うために生きていたら)

虹の終わるところまでの道をしつらえ(かしこにしつらえ)

もう美に出会わないように生きるつもりよ(あの、あの美には)

If I live to see the Seven Wonders (if I live to see the)
I’ll make a path to the rainbow’s end
I’ll never live to match the beauty again (well if I hope and I pray, well)
(Maybe it might work out someday)

もし七不思議と出会うために生きていたら(もし七不思議と出会うために生きていたら)

虹の終わるところまでの道をしつらえ(かしこにしつらえ)

もう美に出会わないように生きるつもりよ(もし私が望んで、祈っていたら)

(いつか叶っていたかもしれないのに)

If I live to see the Seven Wonders (if I live to see the Seven Wonders)

もし七不思議と出会うために生きていたら(もし七不思議と出会うために生きていたら…)

オーディオ情報

Amazonで『Tango in the Night』のCDをチェック!

Amazonで『Tango in the Night』のレコードをチェック!

参考文献

Seven Wonders by Fleetwood Mac Lyrics Meaning – A Journey Through Time and Memory – Song Meanings and Facts

Seven Wonders by Fleetwood Mac Lyrics Meaning - A Journey Through Time and Memory - Song Meanings and Facts
When Fleetwood Mac released 'Seven Wonders' in 1987, it resonated as more than just a single from their fourteenth studio album, 'Tango in the Night'. The song ...

(最終閲覧日:2026年3月19日)

Fleetwood Mac – Seven Wonders Lyrics | Genius Lyrics

Burrr! | Genius

(最終閲覧日:2026年3月19日)

Seven Wonders (song) – Wikipedia

Seven Wonders (song) - Wikipedia

(最終閲覧日:2026年3月19日)

コメント

タイトルとURLをコピーしました